Представлю место лобное... Перевод Валерия Гришков

***
Представлю место лобное —
во тьме и страхе дни,
Толпа ревет юродиво:
— Распни Его, распни!
Века в туманной роздыми
Свой искривили шлях,
Помилуй нас, о Господи,
куда дорога шла?
Стоим мы на обочине —
куда теперь, куда?
Кому, скажи, не хочется,
Чтоб обошла беда?
Когда тиран над тронами —
слуга всегда Пилат.
И бомбами нейтронными
построят город-сад.
Летело над трибунами:
— Ура! Ура!! Ур-ра!!!
Да где-то вновь подумали:
?Вараву нам! Вар-раву!
Мне снится место лобной —
полны тревогой дни,
Толпа орет, юродствует:
— Распни Его, распни!
(перевод с белорусского Валерия Гришковца)

Арыг?нал
* * *

Прымрою месца лобнае --
крывавяць кран?,
? водгалас з народу йдзе:
распн? Яго, распн?!
Стагоддз? за стагоддзям?
да?но скрыв?л? шлях.
Пам?луй нас , о Госпадзе!
куды дарога йшла.
?шла, круц?ла збочыла,
куды цяпер, куды?
А кожнаму так хочацца
дажыць свае гады.
Кал? тыран над тронам? –
слуга за?жды П?лат,
? бомбам? нейтронным?
збудуюць горад-сад.
Ляцела над трыбунам?:
Ура! Ура!! Ура!!!
Ды дзесьц? зно? падумал?,
што мы крычым:” Вараву!”
Мне сн?цца месца лобнае –
крывавяць каран?,
? водгалас з народу ёдзе:
распн? Яго, распн?!


Метки:
Предыдущий: Геометрия подлости, перевод Леонида Севера
Следующий: Чеслав Милош. Ода птенцу