Чеслав Милош. Ода птенцу

(перевод с польского Надежды Далецкой)

О непростой.
О неопытный.
Прячущий сзади ладони пернатые.
О на прыжках вознесённый свинцового ящура,
На механических роботах-щупальцах,
Овладевающих всем, до чего ни коснутся.

Несоразмерный.
О самый из самых.
Ландыша омут, жужЕлицы око в траве,
Рыжее от оборотов болотно-сиреневых солнц,
Нежели чем ночь в ходах муравьиных, в двояких светилах,
В сущности каждому каждое равных.

Поза свободы, безвольная поза:
С веткой качаешься ты над озёрами воздуха,
Где утонули дворцы, колокольни листов,
Трассы посадок в бликующих тенях.
Слушаешь зов свой, и я предвкушаю тот миг
Освобожденья стопы и плеча распрямленья.
Ветка качнётся, где был ты, на гранях кристалла
Тёплого сердца биение ты унесёшь.

Неповторимый, о равнодушный
К звукам пти, птерон, фырргылс, бырыды.
Поза, промолвят, без имени и без названий,
Мах безупречный в огромном янтарном яйце.
Чтобы я понял в биении крыльев, что отделяет меня
От предмета, которому я что ни день раздаю имена
И от моей вертикальной фигуры
Тянущейся вверх, да хоть и к зениту.


Полуоткрытый твой клюв, он со мною всегда.
Нёбо его так телесно, так любо,
Что ощущаю я трепет волос на затылке,
Родственность душ и слиянье в экстазе.
И вот тогда поджидаю в сенях пополудни,
Глаз мне от губ не отвесть возле каменных львов
И прикоснуться к руке обнажённой
Под родниковыми звонами.

Метки:
Предыдущий: Представлю место лобное... Перевод Валерия Гришков
Следующий: И вечный жид отправится в дорогу, перевод Валерия