Уильям Шекспир - Сонет 107
Уильям Шекспир - Сонет 107 (?Not mine own fears, nor the prophetic soul?)*
Ни собственный мой страх, ни вещий дух
Вселенной всей, что представляет течение грядущих дел,
Не могут предсказать границ сердечных мук
Моей любви, хотя самой любви имеется предел.
Вот смертная Луна пережилА затменье,
А прорицатели смеются над собой — слаб, дескать, человек;
Неясность увенчалась благополучным для Луны спасеньем,
Мир под оливами провозглашён навек.
Теперь в оставшихся мне времени крупицах,
Моя любовь обновлена, и Смерть мне подчинилась ныне,
Ей вопреки живу в стихах, в невыразительных страницах,
Пока она со злобой торжествует над племенами безъязыкими, тупыми.
Ты сохранишься в творчестве моём до окончанья дней,
Когда гербы истлеют и усыпальницы царей.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 107
?Not mine own fears, nor the prophetic soul?
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Ни собственный мой страх, ни вещий дух
Вселенной всей, что представляет течение грядущих дел,
Не могут предсказать границ сердечных мук
Моей любви, хотя самой любви имеется предел.
Вот смертная Луна пережилА затменье,
А прорицатели смеются над собой — слаб, дескать, человек;
Неясность увенчалась благополучным для Луны спасеньем,
Мир под оливами провозглашён навек.
Теперь в оставшихся мне времени крупицах,
Моя любовь обновлена, и Смерть мне подчинилась ныне,
Ей вопреки живу в стихах, в невыразительных страницах,
Пока она со злобой торжествует над племенами безъязыкими, тупыми.
Ты сохранишься в творчестве моём до окончанья дней,
Когда гербы истлеют и усыпальницы царей.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 107
?Not mine own fears, nor the prophetic soul?
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Метки: