Керамiчна сова...

Оригинал:


Ваша мудра сова педантично раху? п?р’?нки.
?й не спиться всю н?ч на полиц?, де пил та книжки.
Ми сп?лку?мось подумки, дв? пом?ркован? ж?нки,
бо порад потребують, бува?, й розумн? ж?нки.

Наша тиша к?мнатна, мов книга, – зм?стовна й вагома.
Поза в?кнами клякнуть холодн? дерева й з?рки.
Прогуркочуть край л?су важк? зал?зничн? вагони,
? годинник в?дл?чу? мит?, хвилини, роки.

Я кажу: ?Його оч? – жарини морозного с?чня?,
а вона мен? мовчки: ?Ти ж зна?ш, любов – то мара?.
Я кажу ?й: ?Життя промина?, а ми ж бо не в?чн??.
В?дпов?сть вона: ?Н?ч промина?, тож спати пора?.
? Лариса Вировець


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Мудрость Вашей совы … оперенье таит чувство меры…
Ей не спится всю ночь – там, на полке, где книги и пыль…
Мы общаемся мысленно, обе – изгои от веры…
Нам обеим советы нужны, чтоб похожи на быль…

Тишина этой комнаты – Книга… нет смысла весомей!
А за окнами стынут деревья и звёзд невода…
Прогремят возле леса вагоны в железной истоме,
И будильник считает мгновенья, минуты, года…

Я скажу, что в глазах у Него – искры звёзд, что за Млечным,
А сова мне в ответ, что любовь – это только мираж.
И скажу ей, что жизнь угасает, и все мы не вечны…
И она мне – о том, что не вечна и ночь… спать пора…

Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне. Ночные мысли
Следующий: Возлюбленной. Герман Гессе