Reiner Maria Rilke. Ein Haendeeinanderlegen...


Ein Haendeeinanderlegen,
ein langer Kuss auf kuehlen Mund,
und dann: auf schimmerweissen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.

Durch leisen, weissen Bluetenregen
schiсkt uns der Tag den ersten Kuss,-
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muss.




Райнер Рильке. Прикосновенье...

Пугливо рук прикосновенье,
Слит поцелуй с прохладой рта.
Росы серебряной свеченье,
Тропы исхоженной черта.

Дождь лепестковый осыпает
Наш первый день и поцелуй,
Как будто Бог благословляет
Союз наш пеньем аллилуй.

Метки:
Предыдущий: Влюблённым
Следующий: Башенный бой... - перевод М. Цветаевой