перевод стихотворения К. Бачките

Я сидела у моря, о камень разбилась волна,
Я такой тишины не слыхала с тех пор, как жила я.
И глядела я вдаль, где живет сама тишина,
И ждала у нее утоления жажды желанья.

Мои волосы месяц украсил литым серебром,
И от времени я, уходя, скрывалась все дальше.
Почему лишь сейчас? Я снежинка, послушная дальним ветрам,
Ввысь по небу и-- падаю в звезд глубочайшую чащу.

У меня отражения нет, я собрание масок—
Маски грусти, веселья в толпе и немой суеты.
Как же трудно понять в этом мире, который неласков,
Ну, какая из масок и есть настоящая ты?

Где-то там далеко, я слышу, упала звезда.
И без спросу упала в своем звездопаде бескрайнем.
Для чего? Для кого? Для тебя она будет всегда
Освещать все пути твои к хрупким и нежным мечтаньям.

Я сидела у моря. О камень разбилась мечта.
Как стекло она хрупкая и как хрусталь дорогая.
Я создам вновь мечту-точно такую как та
И молить буду Бога, чтоб не разбилась другая.

автор оригинала Кристина Бачките

…Atsisedau. Priesas mane suduzo banga…
Tokios tylos niekad nebuvau girdejus…
Zvelgiau I neaprepiama toli…
Galvojau,ka jis gali duoti…

Menulis nudaze plaukus sidabrine spalva…
Laikas kaip niekad vijosi is paskos…
Kodel butent dabar?
Emiau jaustis tarsi snaige ledini ziemos ryta…
Sokau soki,vis krisdama I bedugne zeme…
Kazkur toli nukrito zvaigzde…
Ji neklause,ar nori kas,kad ji nukristu,ar ne…
Eme ir nukrito…kam…? Tau
Ji nukrito del tavosios svajones…

Sedejau ant skardzio,dar viena banga suduzo…
Galinga banga,porcelianinio gleznumo…
Mokam slepti save… turim kaukes…jas kolekcionuojam…
Cia liudesiui, ten kaimynui, ana kampe man…
Ir kokia gi tikroji zmogaus kauke?

Suduzo banga…
Nakties geles besivarzydamos bego I dangu,kuri greiciau…
Tolumoje saltai suklyke zuvedra primine,
Kad as ne viena…tu kazkur esi…
Suzibo padange…pagaliau…suduzo banga…
Kartu ir mano glezna svajone.

Метки:
Предыдущий: Ammar Banni-Посол Мира, Алжир
Следующий: На тебя не жалуюсь я, доля. перевод стиха франко