Куклы и Анна Каренина. Эрнст Штадлер

Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.

Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
Ввёл в немецкоязычную поэзию "длинную строку" (Langzeile).
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.

Иллюстрация из Интернета: ?Анна и Вронский в бальном танце?, кадр из английского фильма ?Анна Каренина?, 2012 (Кира Найтли и Аарон Тейлор-Джонсон).
Застывшие пары в начале танца — словно иллюстрация к этому стиху: https://www.youtube.com/watch?v=7fYt-dvDIhM

Куклы
1914 г.

Кокетливо и дерзко пары при свечах, будто призраки, стоят в витрине,

Как прежде на балах, красавиц руки игриво подбирают кринолины,

Показывая гладкие лодыжки и шелковые туфли. Кавалеры

Галантно приглашают дам на танец, демонстрируя изящные манеры.

Их фразы резкие звенят, как шпаги, и застывают на устах в улыбке.

Красавицы в жеманных позах воздыхают, тела их нежны, тонки, гибки.

От шума улицы их ограждают стеклянные большие рамы,

Холодные и гордые, похоже, пары вспоминают прошлые романы.

Но вот огонь свечей ослабевает — и кровь в них закипает странно,

В глазах сверкают искры, и страстные слова они лепечут неустанно.


Вдруг красавицу охватывает дрожь. На лице её, как мощный осветитель,

Пылают губы, словно райский плод, что предвещает наслаждение и гибель.


Puppen
Sie stehn im Schein der Kerzen, geisterhafte Paare, spoettisch und kokett in den Vitrinen
Wie einst beim Menuett. Der Schoenen Haende schuerzen wie zum Spiel die Krinolinen
Und lassen weich gewoelbte Knoechel ueber Seidenschuhe bluehn. Die Kavaliere reichen
Galant den degenfreien Arm zum Schritt, und ihre feinen frechen Worte, scheint es, streichen
Wie hell gekreuzte Klingen durch die Luft, bis sie in kuehlem Laecheln ueber ihrem Mund erstarren,
Indes die Schoenen in den wohlerwognen Attituden sanft und traeumerisch verharren.
So stehn sie, abgesperrt von greller Luft, in den verschwiegnen Schraenken
Hochmuetig, kuehl und fern und scheinen langvergessnen Abenteuern nachzudenken.
Nur wenn die Kerzen trueber flackern, hebt ihr duennes Blut sich seltsam an zu wirren:
Dann fallen Funken in ihr Auge. Heisse Worte scheinen in der Luft zu schwirren.

Der Schoenen Leib erbebt. Im zarten Puder der geschminkten Wangen gleisst
Ihr Mund wie eine tolle Frucht, die Lust und Untergang verheisst.

Ernst Stadler, 1914

Метки:
Предыдущий: А. Шенье. Амимона. Идиллия
Следующий: Тайна Грелля Фрэнк Форест гл. 12