Георг Гейм Дерево
Георг Гейм "Дерево"
Солнце его сжигало,
Ветер его иссушал,
Ни древо его не желало,
Он везде упадал.
Только одна рябина,
Красных ягод полна
Как языками огненными,
Дала ему кров свой, пристанище.
И тут он виснул в пареньи,
В траве лежали стопы его.
Кроваво шло солнце вечернее
Сквозь мокрые ребра легко.
Все леса масличные
Над страной поднимало,
В белой одежде милостивый
Бог в облаках открывался.
Во цветистых долах
Змей отродье вилось,
Нежная в сребряных горлышках
Вкруг щебетала молвь.
И все они трепетали
Над царством листа, все сердца,
Легко во жилках светлых
Слушая руки Отца.
первая половина декабря 1911 г.
Почти дословный перевод Георгa Геймa, сделанный Наталией Морозовой-Ферстер с 2009 года по 14 октября 2014
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер
Солнце его сжигало,
Ветер его иссушал,
Ни древо его не желало,
Он везде упадал.
Только одна рябина,
Красных ягод полна
Как языками огненными,
Дала ему кров свой, пристанище.
И тут он виснул в пареньи,
В траве лежали стопы его.
Кроваво шло солнце вечернее
Сквозь мокрые ребра легко.
Все леса масличные
Над страной поднимало,
В белой одежде милостивый
Бог в облаках открывался.
Во цветистых долах
Змей отродье вилось,
Нежная в сребряных горлышках
Вкруг щебетала молвь.
И все они трепетали
Над царством листа, все сердца,
Легко во жилках светлых
Слушая руки Отца.
первая половина декабря 1911 г.
Почти дословный перевод Георгa Геймa, сделанный Наталией Морозовой-Ферстер с 2009 года по 14 октября 2014
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер
Метки: