Вечная

Вековна
Йорданка Господинова -
http://www.stihi.ru/2012/10/07/824

Невидима за хората любов -
докосната от трепетно желание,
стаена като клетвен благослов,
и искрена във своето страдание.

На тежко вино взела лудостта,
на нежна пролет плахите трептения...
Обречена на страст и красота,
пияна от изстрадани вълнения.

Чаровна – със хлапашка суета,
безумна – като грешно увлечение –
любов на гордо влюбена жена,
опивана от дръзко откровение.

С такава обич свято те дарих,
с такава лудост вечно те желая…
Намерих те - любов ти подарих,
вековна като истинска магия.

ПОДСТРОЧНИК

Вековная

Невидимая для людей любовь-
Доторнутая с трепетным желанием,
Притаившись как клятвенное благословение,
И искренна в своем страдании.

У крепкого вина взяла бешенство,
А у нежнной весны – робкие трепеты…
Обреченная страсти и красоте,
Пьяная от пережитых волнений.

Очаровательная – с мальчишеской суетой,
Безумная как грешное увлечение –
Любовь гордо влюбленной женщины,
Пьлнеющей от дерзкого откровения.

Такой любовью свято я тебе дарила,
С таким башенством вечно тебя желаю…
Нашла тебя – любов я подарила,
Вековою как настоящая магия.

ВЕЧНАЯ
Поэтический перевод

Невидимая для людей любовь,
Коснулась трепетным желанием,
Благословив меня с тобой,
Соединив в своём страдании.

В ней буйство крепкого вина
И робкий трепет, дух весенний,
Страсть, обречённость и вина,
И хмель любовных откровений.

Очаровательная детской суетой,
Безумная, как грешное влечение,
Явилась к женщине прекрасная любовь,
Неся с собой сердечные волнения.

Такой любовью одарю тебя,
Узнаешь, как безумно я желаю
Слова услышать: ?Ты моя, моя!..?
Любовь такую, вечной называют!

Олег Глечиков
08 октября 2012 год. Керчь. Украина

Метки:
Предыдущий: Творцу... Из Елены Каминской
Следующий: Сонет 50. Шекспир. Перевод