Хулiо Кортасар Вiрш Переклад

Н? про славу, н? про сн?г не питаю,
я хочу знати де гн?здяться мертв? ласт?вки,
куди йдуть порожн? с?рников? коробки.
Нехай св?т величезний
Але в ньому ? ножиц? для н?гт?в, ? п?р’?нки,
втомлен? листи, випадаюч? в??.
Куди в?дходять туман, кавова гуща,
стар? календарики?

Я питаю про мил? ? безглузд? др?бнички
? серед цвинтарю починаю здогадуватись
наш страх росте ? росте,
висиджу? сво?х пташенят птаха Рок.

Ориг?нал:

Poema

No pregunto por las glorias nil as nieves,
quiero saber donde se van juntando
las golondrinas muertas,
adonde van las cajas de fosforos usadas.
Por grande que sea el mundo
hay los recortes de unas, las pelusas,
los sobres fatigados, las pestanas que caen.
Adonde van las nieblas, la borra del cafe,
los almanaques de otro tiempo?

Pregunto por la nada que nos mueve,
en esos cementerios conjeturo
que crece poco a poco el miedo,
y que alli empolla el Roc.

Метки:
Предыдущий: Не плачь и не стой над моею могилой
Следующий: Письмо Кайсыну Кулиеву Микаэль Чикатуев