Роберт Фрост. Перевод

Роберт Фрост.

Огонь и лёд. Перевод Т.Рыжовой

Одни твердят: погибнет мир в огне.
Другие говорят – во льду.
Поскольку страсть чуть-чуть знакома мне
Огонь, считаю, подойдёт вполне.
Но если гибель нужно дважды ждать,
Скажу, как знавший ненависти гнёт,
Умеет лёд отлично разрушать –
Он тоже подойдёт,
Конца не избежать.


Robert Frost

Fire and ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire,
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Метки:
Предыдущий: Райнер Мария Рильке. Каменному ангелу. Шартр
Следующий: Э. Дикинсон. 1541. No matter where the Saints abid