И. В. Гёте. Две строки
I. W. Goethe. Zwei Zeilen
***
Венок из лавра побыстрей сплетётся,
Коль голова достойная найдётся.
Ein Kranz ist gar viel leichter binden,
Als ihm ein wu:rdig Haupt zu finden.
***
Захочешь в бесконечное пойти,
Тебе во все концы всего идти.
Willst du ins Unendliche schreiten.
Gehe nur im Endlichen nach allen Seiten.
***
Можно выдержать многое в жизни своей,
Но не ряд из одних лишь прекраснейших дней.
Alles in der Welt la:sst sich ertragen,
Nur nicht eine Reihe von scho:nen Tagen.
***
Хочешь наслажденье видеть в целом –
Зри в малом цельность первым делом.
Willst du dich am Ganzen erquicken,
So musst du das Ganze im Kleinsten erblicken.
***
Ищешь ты средств для спасения кучу?
Присутствие духа, уверен, всех лучше.
Viel Rettungsmittel bietest du! was heist’s?
Die beste Rettung: Gegenwart des Geists!
***
Ты, дружок, всегда спешишь –
Ищешь дверь, а мимо мчишь.
Du bist sehr eilig, meiner Treu!
Du suchst die Tu:r, und leufst vorbei.
***
Что сделало тебе несчастное стекло?
Да не смотри ты в зеркало так зло.
Was hat dir das arme Glas getan?
Sieh deinen Spigel nicht so ha:sslich an.
***
Воспитанных детей те породили,
Кто сами таковыми были.
Man ko:nnt erzogene Kinder geba:ren,
Wenn die Eltern erzogen wa:ren.
***
И умные люди способны блуждать
В делах, что их ум не желает познать.
Versta:ndige Leute kannst du irren sehn,
Im Sachen na:hmlich, die sie nicht verstehn.
***
Как всё же девушке природа помогает!
Не только глазками, но слухом наделяет.
Wie helfen den Jungfern alle Gaben!
Weder Augen noch Ohren sollten sie haben.
***
Венок из лавра побыстрей сплетётся,
Коль голова достойная найдётся.
Ein Kranz ist gar viel leichter binden,
Als ihm ein wu:rdig Haupt zu finden.
***
Захочешь в бесконечное пойти,
Тебе во все концы всего идти.
Willst du ins Unendliche schreiten.
Gehe nur im Endlichen nach allen Seiten.
***
Можно выдержать многое в жизни своей,
Но не ряд из одних лишь прекраснейших дней.
Alles in der Welt la:sst sich ertragen,
Nur nicht eine Reihe von scho:nen Tagen.
***
Хочешь наслажденье видеть в целом –
Зри в малом цельность первым делом.
Willst du dich am Ganzen erquicken,
So musst du das Ganze im Kleinsten erblicken.
***
Ищешь ты средств для спасения кучу?
Присутствие духа, уверен, всех лучше.
Viel Rettungsmittel bietest du! was heist’s?
Die beste Rettung: Gegenwart des Geists!
***
Ты, дружок, всегда спешишь –
Ищешь дверь, а мимо мчишь.
Du bist sehr eilig, meiner Treu!
Du suchst die Tu:r, und leufst vorbei.
***
Что сделало тебе несчастное стекло?
Да не смотри ты в зеркало так зло.
Was hat dir das arme Glas getan?
Sieh deinen Spigel nicht so ha:sslich an.
***
Воспитанных детей те породили,
Кто сами таковыми были.
Man ko:nnt erzogene Kinder geba:ren,
Wenn die Eltern erzogen wa:ren.
***
И умные люди способны блуждать
В делах, что их ум не желает познать.
Versta:ndige Leute kannst du irren sehn,
Im Sachen na:hmlich, die sie nicht verstehn.
***
Как всё же девушке природа помогает!
Не только глазками, но слухом наделяет.
Wie helfen den Jungfern alle Gaben!
Weder Augen noch Ohren sollten sie haben.
Метки: