Пераклад санета 46 У. Шэкспiра

? мяне зно? частк? цела ? барацьбе –
Твой вобраз м?лы дзеляць м?ж сабой:
Жадаюць вочы мець яго сабе,
А сэрца пратэстуе: “Не! Ён – мой!”

? ?ладна абвяшчае: ты – у ?м,
Таму цябе не можа ?гледзець зрок.
Вачам жа пра?да бачыцца ? друг?м:
Ты - тольк? ?х - пабл?зу ? здалёк.

Каб спрэчк? не вял?ся болей тут,
Узя?ся розум справу рассудз?ць.
Крыху паразважа? – ? вось прысуд –
Як шчасце справядл?ва падзял?ць:

Вачам - тваю красу даверыць зно?,
А сэрцу - даць сардэчную любо?.

Паэтычная старонка Таццяны Дзям'янавай www.lightynna.ru

W. Shakespeare, Sonet 46

Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie--
A closet never pierced with crystal eyes--
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.

To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:

As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.

Метки:
Предыдущий: Пераклад санета 91 У. Шэкспiра
Следующий: Э. А. По. Елене 2 из 2