Пераклад санета 91 У. Шэкспiра

?се чымсьц? ганарацца: радаводам,
Ц? талентам, ц? по?ным кашальком,
Ц? с?лай, ц? адзеннем – самым модным,
Ц? добрым ганчаком альбо канём.

У кожнага – уласная забава,
Якая падба?ляе хмелю ? кро?.
А мне не трэба золата ? славы.
Я маю найвял?кшае – любо?.

Любо? твая пачэсней, чым дваранства,
Кашто?ней, чым багатая казна,
Шыко?ней пазалочанага ?бранства -
Жаданей маладзецкага каня.

Я маю больш за ?с?х... Адно турбуе:
Вось к?неш - ? адразу ?сё згублю я...

Паэтычная старонка Таццяны Дзям'янавай www.lightynna.ru

W.Shakespeare, Sonet 91

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.

Метки:
Предыдущий: Пераклад санета 75 У. Шэкспiра
Следующий: Пераклад санета 46 У. Шэкспiра