Теодор Шторм. На чужбине

Theodor Storm.(1817 – 1888).In der Fremde.

Другие моря, другие луга. Давно
Оторван от милого дома.
Кругом, куда бы ни кинул взгляд,
Мне всё незнакомо.

Другие люди, другие уставы,
Не услышишь привычное ?здравствуй?.
Где вы прошлые игры, забавы?
Где вы прошлые шутки и ласки?

Но когда спускается сумрак,
Дол и горы ночь окружает -
Наполняется сердце миром,
Когда звёзды ночь зажигает.

Смотрят Бог и ясные звёзды
На меня с далёких небес.
Они вечны и взгляд их доверчив -
Там такой же, как здесь.

Перевод с немецкого 4.09.12

In der Fremde


Andre Seen, andre Auen -Laengst
verschwunden Strand und Meer,
Rings wohin die Augen schauen,
Auch kein Plaetzchen kenn ich mehr.

Andre Menschen, andre Herzen,
Keiner gibt mir frohen Gruss,
Laengst verschwunden Spiel und Scherzen,
Laengst verschwunden Scherz und Kuss.

Aber wenn der Tag geschieden,
Dunkel liegen Tal und Hoehn,
Bringt die Nacht mir stillen Frieden,
Wenn die Sterne aufergehn.

Schaun aus ihrer blauen Ferne
So vertraut herab zu mir! -Gott
und seine hellen Sterne
Sind doch ewig dort wie hier.


Метки:
Предыдущий: Атанас Капралов Безымянный
Следующий: В огромном липовом саду... - пер. М. Цветаевой