Моя любовь! Стою перед тобою

Моя любовь! Стою перед тобою.
Бери меня в блаженство долгих снов.
Не покоряй послушною рабою,
не обмани и дух не обескровь!
Не допусти, чтоб мир сошёлся клином,
не усыпи того, чем я живу.
Но подари над тропкой тополиной
палящего светила булаву.
Не дай мне сбиться с ног в проулках будней,
не разменяй на перекрёстки путь.
Мне говорили: "Путь сей будет трудным!"
теперь и я шепчу: "Не обессудь!"
Чтоб в скорби не заплакали в гробницах
останки гордых прадедов моих.
Любовь моя от них, подобна птице,
на крылья мир поднимет для двоих!
Их жёны плач сердец несли на стены,
к земле клонились – слушать стук копыт.
Не ожидая к счастью перемены,
смирялись, как величие велит.
А различив сквозь тьму жестокость боя
и звон мечей, молились до весны...
Моя любовь! Вот, я – перед тобою.
Бери меня блаженством тихим в сны.

________________________________________

это был поэтический перевод замечательнейшего стихотворения Лины Костенко

Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в сво? блаженн? сни.
Лиш не зроби слухняною рабою,
не ошукай ? крил не об?тни!
Не допусти, щоб св?т з?йшовся клином,
? не присни, для чого я живу.
Даруй мен? над шляхом тополиним
важкого сонця древню булаву.
Не дай мен? заплутатись в др?бницях,
не розм?няй на спотички дор?г,
бо кост? перевернуться в гробницях
г?рких ? гордих прад?д?в мо?х.
? в них було кохання, як у мене,
? в?д любов? тьмарився ?м св?т.
? ?х ж?нки хапали за стремена,
та що поробиш,— т?льки до вор?т.
А там, а там... Жорстокий клек?т бою
? дзв?н меч?в до третьо? весни...
Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в сво? блаженн? сни.

Метки:
Предыдущий: Идеальный Мир
Следующий: Старики