Л. Костенко. Гудит огонь - пунцовый...
Автор: Лина Костенко (1930 г. р.)
Перевод с украинского языка: Инесса Соколова
http://www.stihi.ru/2014/05/21/8098
* * *
Гудит огонь – пунцовый, в пляске, чёрт,
выскакивает с хохотом из печки.
В окно гляжу, тоску зима несёт,
уныние обхватывает плечи.
Пошла, куда глаза глядят – ни зги,
вернуть тебя хочу, но есть сомненье.
А мысли – будто голуби, дики,
в полях под небом грезилось спасенье.
Сбежать пришлось в снега и глухомань,
чтоб для души в тиши спокойствие найти.
Но обрела лишь горечь и туман,
пью их под видом слабой браги у печи.
Всё жду я исполнений волшебства.
Ночь для меня сравнима с черной книгой.
Коль любит он, найдёт без адреса
саманный домик в деревеньке тихой.
И отплываю к полночи одна
по льду-стеклу при холоде неспешно.
Заснул в печи весёлый сатана,
уткнувшись в лапы жарких головешек.
И так до сини, утренних зарниц,
рассветных поездов, отчаянья –
безмерно все, как в черноте глазниц,
в тревоге бесконечно ожиданье.
Оригинал
* * *
Гуде вогонь – веселий сатана,
червоним реготом вихоплю?ться з печ?…
А я чолом припала до в?кна,
? смуток м?й бере мене за плеч?.
Сама п?шла св?т за оч? – аби
знайти в?д тебе крихту порятунку.
Мо? думки, як дик? голуби,
в полях шукали синього притулку.
Сама втекла в сн?ги, у глухомань,
щоб в?днайти душевну р?вновагу.
? в?днайшла – г?рку печаль св?тань.
? п'ю, немов невиброджену брагу.
? жду якогось чуда ?з чудес.
Читаю н?ч, немов би чорну книгу.
Якщо коха?ш – знайдеш без адрес
оцю хатину за морями сн?гу.
? в?дпливаю поноч? одна
на криз? шибки у холодний веч?р.
? спить в печ? веселий сатана,
уткнувся жаром в лапи головешок.
? так до самих син?х зоряниць,
до св?танкових по?зд?в ячання –
до безм?ру, як в темряв? з?ниц?,
тривожно шириться чекання…
http://www.stihi.ru/2014/12/07/4837 – перевод Николая Сысойлова
Перевод с украинского языка: Инесса Соколова
http://www.stihi.ru/2014/05/21/8098
* * *
Гудит огонь – пунцовый, в пляске, чёрт,
выскакивает с хохотом из печки.
В окно гляжу, тоску зима несёт,
уныние обхватывает плечи.
Пошла, куда глаза глядят – ни зги,
вернуть тебя хочу, но есть сомненье.
А мысли – будто голуби, дики,
в полях под небом грезилось спасенье.
Сбежать пришлось в снега и глухомань,
чтоб для души в тиши спокойствие найти.
Но обрела лишь горечь и туман,
пью их под видом слабой браги у печи.
Всё жду я исполнений волшебства.
Ночь для меня сравнима с черной книгой.
Коль любит он, найдёт без адреса
саманный домик в деревеньке тихой.
И отплываю к полночи одна
по льду-стеклу при холоде неспешно.
Заснул в печи весёлый сатана,
уткнувшись в лапы жарких головешек.
И так до сини, утренних зарниц,
рассветных поездов, отчаянья –
безмерно все, как в черноте глазниц,
в тревоге бесконечно ожиданье.
Оригинал
* * *
Гуде вогонь – веселий сатана,
червоним реготом вихоплю?ться з печ?…
А я чолом припала до в?кна,
? смуток м?й бере мене за плеч?.
Сама п?шла св?т за оч? – аби
знайти в?д тебе крихту порятунку.
Мо? думки, як дик? голуби,
в полях шукали синього притулку.
Сама втекла в сн?ги, у глухомань,
щоб в?днайти душевну р?вновагу.
? в?днайшла – г?рку печаль св?тань.
? п'ю, немов невиброджену брагу.
? жду якогось чуда ?з чудес.
Читаю н?ч, немов би чорну книгу.
Якщо коха?ш – знайдеш без адрес
оцю хатину за морями сн?гу.
? в?дпливаю поноч? одна
на криз? шибки у холодний веч?р.
? спить в печ? веселий сатана,
уткнувся жаром в лапи головешок.
? так до самих син?х зоряниць,
до св?танкових по?зд?в ячання –
до безм?ру, як в темряв? з?ниц?,
тривожно шириться чекання…
http://www.stihi.ru/2014/12/07/4837 – перевод Николая Сысойлова
Метки: