Если. Перевод стихотворения Редьярда Киплинга If

Если сумеешь трезво мыслить ты,
Когда тебя во всём винят.
Если уверенности не лишишься в миг,
Когда в тебя не верят, и твердят

О том, что что-то не сумеешь ты;
Но к мнению других прислушаешься.
И если ждёшь чего-то, как мечты
Иль как парнишка, в юности

Девчонку звавший на свидание,
Которая понравилась ему,
Не уставая в ожидании,
Которое равно не часу одному.

Если обманут часто, но не лгун,
Был ненавидим - но сам добрый.
Однако всё не для красивых струн
Людей и глаз их восхищённых.

Если мечтая, не паришь ты в облаках
Часами, днями и годами.
И если можешь думать, не во снах
Осуществляя ту программу,

Тот план, который в мыслях у тебя.
Если с достоинством одержишь и победу,
И проигрыш. И даже если плут глупца
Твоим же словом, но уже в обидном

Значении, легко представит.
А ты останешься спокойным.
И если твою жизнь сломали,
Воссоздавать будешь упорно.

Если на кон сможешь поставить
Все выигрыши и рискнуть,
И проиграть, начав всё заново,
Но и себя не упрекнуть.

Если способен ты нервы и сердце
Заставить после выхода из строя
Работать долго без инерции
И при поддержке только воли.

Если в любой момент из жизни
Твоей ты индивидуален.
Если друзья и малыши капризные,
Враги не сделают развалины

Из твоей жизни и души
И на тебя можно рассчитывать.
Если минуту сделал ты
Такою, чтоб могли завидовать

Тебе, ведь прожита не зря.
И ещё много можешь сделать...
Твоей, мужчина, будет вся Земля!
И будешь моим сыном во Вселенной!

Метки:
Предыдущий: Могила Гео Милев
Следующий: Крест Гео Милев