Ира Свенхаген. Веснушки 1

Ira Svenhagen. Sommersprossen

Косые тени в воздухе повисли.
Лишь о тебе опять мои все мысли.
Мне черепаха гнёт свои соображения:
?Постой! Покуда оставайся без движения!?

Жара — как пару лет назад — паранормальная!
На электричку не спешу принципиально я.
Стою у озера, недвижима пока;
В моей руке четыре клеверных листка.

На валуне их разложу перед собой.
Как хорошо побыть у озера одной.
Листочки будут смыты первою волною,
И слово ?лето?, сложенное мною.

До тридцати. Грядёт гроза неумолимо.
И воздух — дымный. Пахнет горьким дымом.

Перевод с немецкого 09.07.14.

Sommersprossen 1

Die Schatten stehen schmal im Licht.
Ich denke wieder nur an dich
Und eine Schildkroete verspricht:
"Wart ab! Beweg dich einfach nicht!"

Es ist so heiss wie vor zwei Jahren.
Ich will nicht mit der S-Bahn fahren.
Ich stehe regungslos am See
In meiner Hand vier Blaetter Klee.

Ich lege sie auf einen Stein.
Hier ist es schoen allein zu sein.
Die naechste Welle traegt sie fort
Und mit ihr auch ein Sommer-Wort.

Auf 30 Grad und dann Gewitter.
Die Luft schmeckt rauchig. Rauchig bitter.


Метки:
Предыдущий: Ира Свенхаген. Веснушки 1
Следующий: Генрикас Радаускас. Замок ветров