Вниз по Сиамской реке, перевод с тайского

Это поэтический перевод Надежды Ушаковой по подстрочнику Е. Афанасьевой с предесловием
Евгения Витковского, с которого мы и начнём.

СУНТОН ПУ (1786 – 1855)

Древнее название Таиланда – Сиам; сказать ?Сиам? вместо ?Таиланд? – приблизительно то же, что вместо ?Россия? сказать ?Русь?. Из великих стран Востока Таиланд – одна из немногих, никогда – как и Япония – не бывших европейской колонией. Современный
Таиланд по уровню производства и по культуре – одна из стран мирового значения. Между тем в России из литературной классики этой страны по сей день не изда- валось буквально ничего. Приходится заполнять пробел теперь.
У каждой литературы есть какой-то ?главный? клас- сик, ?свой Пушкин?: у итальянцев – Данте, у немцев – Гёте, у португальцев – Камоэнс, у албанцев – Наим Фрашери, и список можно продолжать очень долго. В Таиланде таким классиком считают старшего современ- ника Пушкина, поэта по имени Сунтон Пу. Отец его был крестьянином, но вскоре после рождения мальчика ушёл в буддийский монастырь. Мать вторично вышла замуж, и совершенно случайно попала, что называется, ?ко дво- ру?: её пригласили быть кормилицей одной из дочерей
принца Тьогкона. Мальчик рано стал сочинять стихи, рано стал влюбляться, что принесло ему в жизни немало неприятностей, - в первый раз он попал в тюрьму из-за любви к одной из фрейлин. С трудом освободившись, хотел молодой поэт уйти в монастырь – ?не приняли? по болезни. Поэт стал спиваться, хотя стихи писал непре-
рывно. В 1809 году королем становится Рама II, - неког- да он был наследным принцем и покровительствовал
Сунтону Пу, ценя его талант импровизатора.
Вот так улыбнулось счастье молодому поэту. Жизнь его была долгой, полной взлётов и падений, о ней на га- зетной странице не расскажешь. Умер он признанным классиком, окружённым почётом,- почёт окружает его имя на родине и по сей день. А в его поэтическом насле- дии важнейшее место занимают произведения, написан- ные в специфически сиамском жанре ?нират?: если быть точным, то это нечто вроде подробного описания путе- шествия по реке с лирическими отступлениями, с частой сменой поэтического размера. Кстати, о размере: тай- ский ?клон? с его сложнейшими переходами из одной рифмы в другую, односложный тайский язык, где бук- вально всё рифмуется со всем, видимо, не стоит даже и пытаться воспроизвести по-русски. Поэтому переводчи- ца Н. Ушакова, работая с подстрочником специалиста по тайскому языку и литературе Е. Афанасьевой, избрала белый стих, меняя по мере смены ?клонов? не систему рифмовки, а ритмику. Такое решение на сегодняшний день представляется оптимальным, именно так перево- дил некогда китайскую классику пионер русской кита- истики – В.М. Алексеев, рифмовать начали много позже, и далеко не все.
Сунтон Пу оставил после себя восемь ?ниратов?.
Читателям предлагается один из них – пожалуй,
самый знаменитый.
Евгений Витковский


Сам перевод будет выложен постепенно позднее.

Метки:
Предыдущий: Mateus Junger Saints 14 лет Бразилия
Следующий: Сон. Ники Комедвенска. Перев. с болг