Повиснувший. Из Сильвии Плат

В переводе воспроизведена рифмовка оригинала.

Повиснувший*

За волосы меня у самых у корней схватила бога некого рука.
Испепелён я как пророк пустыни в его разрядах голубых.

И ночи, будто ящерицы веки, от взгляда прочь скользят:
Мир белых голых дней в открытых впадинах глазных.

Меня на это древо загнала неутолимая тоска.
А будь он мной, он сделал бы как я.

27 июня 1960

* В стихотворении нашли выражение переживания Сильвии Плат, когда она, после попытки в августе 1953 года отравиться снотворным, оказалась в психиатрической лечебнице, где прошла курс электрошоковой терапии.
В тексте стихотворения неявно цитируется Книга Иезекииля, глава 8, стихи 2, 3: "И увидел я: вот подобие мужа, как бы огненное, и от чресл его и ниже - огонь, и от чресл его и выше - как бы сияние, как бы свет пламени./И простер Он как бы руку и взял меня за волоса головы моей, и поднял меня дух между небом и землею...".
Возможно также, в образном ряду стихотворения отражена символика карты Таро ?Повешенный? (?The Hanged Man?), означающей, помимо прочего, мученичество, жертвенность, тоску, апатию, депрессию, гибель души.


* * * * * *


Sylvia Plath - The Hanging Man


By the roots of my hair some god got hold of me.
I sizzled in his blue volts like a desert prophet.

The nights snapped out of sight like a lizard's eyelid:
A world of bald white days in a shadeless socket.

A vulturous boredom pinned me in this tree.
If he were I, he would do what I did.

27 June 1960

Метки:
Предыдущий: К той, далёкой...
Следующий: Брайан Паттен. Я переставил стрелки на часах