Шекспир. Сонет 13

Любимый друг, хотя ты и живёшь
Как хочется тебе, но всё же помни -
Не вечно жить и образ, что несёшь,
Уйдёт с тобою в мир теней укромный.

И приближаясь к неизбежному концу,
Красота, тебе вручённая природой,
Досталась чтоб тебе - не мертвецу,
А чрез тебя — наследнику по роду.

Чтоб мог и он, как ты, свой отчий дом
Посильно укреплять, с тебя беря примеры.
И наполнять Любовью и теплом
Назло ветрам и даже хладу Смерти.

Чтоб как и ты, он мог сказать в конце:
?Хранил всю жизнь я память об отце?
01.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода
доработано 04.03.15г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир

William Shakespeare. Sonnet 13

О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

О, пусть бы ты принадлежал себе! {*} Но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь
_на этом свете_ [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! Возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.

{* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".}

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: "Был у меня отец!"

Метки:
Предыдущий: Нато! Заза Самсонидзе
Следующий: Эдмунд Спенсер-1 сонет