Edgar allan poe. the sleeper. эдгар аллан по. спящ

Edgar Allan Poe.THE SLEEPER. Эдгар Аллан По.Спящая.

Еще один вольный перевод.

THE SLEEPER

At midnight, in the month of June,
I stand beneath the mystic moon.
An opiate vapour, dewy, dim,
Exhales from out her golden rim,
And, softly dripping, drop by drop,
Upon the quiet mountain top,
Steals drowsily and musically
Into the universal valley.
The rosemary nods upon the grave;
The lily lolls upon the wave:
Wrapping the fog about its breast,
The ruin moulders into rest;
Looking like Lethe, see! the lake
A conscious slumber seems to take,
And would not, for the world, awake.
All Beauty sleeps! – and lo! where lies
Irene, with her Destinies!

Oh, lady bright! can it be right -
This window open to the night?
The wanton airs, from the tree-top,
Laughingly through the lattice drop -
The bodiless airs, a wizard rout,
Flit through thy chamber in and out,
And wave the curtain canopy
So fitfully – so fearfully -
Above the closed and fringed lid
‘Neath which thy slumb’ring soul lies hid,
That, o’er the floor and down the wall,
Like ghosts the shadows rise and fall!
Oh, lady dear, hast thou no fear?
Why and what art thou dreaming here?
Sure thou art come o’er far-off seas,
A wonder to these garden trees!
Strange is thy pallor! strange thy dress!
Strange, above all, thy length of tress,
And this all solemn silentness!

The lady sleeps! Oh, may her sleep,
Which is enduring, so be deep!
Heaven have her in its sacred keep!
This chamber changed for one more holy,
This bed for one more melancholy,
I pray to God that she may lie
Forever with unopened eye,
While the pale sheeted ghosts go by!

My love, she sleeps! Oh, may her sleep,
As it is lasting, so be deep!
Soft may the worms about her creep!
Far in the forest, dim and old,
For her may some tall vault unfold -
Some vault that oft hath flung its black
And winged pannels fluttering back,
Triumphant, o’er the crested palls,
Of her grand family funerals -
Some sepulchre, remote, alone,
Against whose portal she hath thrown,
In childhood, many an idle stone -
Some tomb from out whose sounding door
She ne’er shall force an echo more,
Thrilling to think, poor child of sin!
It was the dead who groaned within.

Спящая.

Июньской ночью под луною,
В тени деревьев вековых.
Витал пьянящий запах зноя,
С цветов подлунных золотых.
И мягко, каплею за каплей,
С вершин, что выше горных круч.
Пьянящий сок тихонько капал,
Скользил безмолвно словно луч.
А у подножия могилы,
Раскрыл объятья розмарин.
Душистой лилией так мило,
Вмиг лепестками сок ловил.
И аромат, в густом в тумане,
Спускался к озеру ночному.
Вокруг живое все дурманя,
И не возможно по-иному.
Уснуло все вокруг дремотно,
И дремлет юная Ирен.
Окно открыла так охотно,
Желая счастья перемен.

О, юность как она глупа,
Зачем окно открыла в ночь.
Дурманом сонным искупать,
Здесь демон снов её не прочь.
И аромат ночных мелодий,
Ползет по комнате легко.
Виденья в танце тихо бродят,
От пола и до потолков.
Сомкнуты негою ресницы,
Лицо томительно бледно.
Атласом платья шелк лоснится,
Луной освещено оно.
А её локоны послушно,
Лежат, облиты серебром.
Как крыльями накрыв подушку,
Она уснула, крепким сном.

Её краса в глубокой дреме,
Так пусть господь её хранит.
От всех напастей в этом доме,
Пока душа спокойно спит.
Проходят страшные введенья,
И спит она глубоким сном.
О, призрачные сновиденья,
Молю сейчас я об одном.
Не навредите вы любимой,
И стороной пройдите мимо.

Любовь моя ты здесь уснула,
Как крепок и глубок твой сон.
И червоточиной пахнуло,
Из глубины былых времен.
Не пробудить тебя от спячки,
В тени деревьев вековых.
Не осветить окно, а значит,
Навечно голос твой затих.
Мне помнится, была ребенком,
И у кладбищенских могил.
Бросала камни с смехом звонким,
Он духов призрачных будил.
И там, на дне пустого склепа,
Как эхо откликался звон.
Все это было так нелепо
В бреду семейных похорон.
И вот сама, ты спишь навечно,
За детский грех, как бессердечно.


Метки:
Предыдущий: Die Lorelei Heinrich Heine, Лорелейя Генрих Гейне
Следующий: Вот и прошло оцепененье Маргарита Метелецкая