Роберт Фрост - Огонь и лед
Александр Булынко
ОГОНЬ И ЛЕД
Перевод с английского
стихотворения Роберта Фроста
Одни твердят, мир сгорит в огне,
Другие говорят, что он замерзнет.
Из двух финалов тот сподручней мне,
Где полыхнуть еще возможно.
Но если дважды выйдет погибать
Средь ненависти -зла,
Где лед пороки будет разрушать,
Моя зола
Средь них пусть будет замерзать.
(2000)
Цикл ?Вечные колыбели?. Поэтические переводы
=======================================
Robert Frost
FIRE AND ICE
Some say the world will end in fire?
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And wound suffice.
===============================
Фото:
Замерзшие снежинки на ветке дерева. Морозный закат в Кнутсфоде, Англия.
7 января 2010 (Christopher Furlong/Getty Images)
http://stihi.ru//lifeglobe.net/media/entry/746/19_2.jpg
======================================
ОГОНЬ И ЛЕД
Перевод с английского
стихотворения Роберта Фроста
Одни твердят, мир сгорит в огне,
Другие говорят, что он замерзнет.
Из двух финалов тот сподручней мне,
Где полыхнуть еще возможно.
Но если дважды выйдет погибать
Средь ненависти -зла,
Где лед пороки будет разрушать,
Моя зола
Средь них пусть будет замерзать.
(2000)
Цикл ?Вечные колыбели?. Поэтические переводы
=======================================
Robert Frost
FIRE AND ICE
Some say the world will end in fire?
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And wound suffice.
===============================
Фото:
Замерзшие снежинки на ветке дерева. Морозный закат в Кнутсфоде, Англия.
7 января 2010 (Christopher Furlong/Getty Images)
http://stihi.ru//lifeglobe.net/media/entry/746/19_2.jpg
======================================
Метки: