Чарльз Маккей, Молот

На чёрной плахе алый жил металл,
То я душою пылкой истекал.
И тяжкий молот, в дюжем кулаке,
Разил нещадно, вынесен ли кем,
И от куска, в протяжке честной, злой,
Объяв, плыл жар стотысячной искрой.
Металл душой был, ковки же был труд
Скорбями, горем, бедами, что жгут.
Бил жемчуг искр из мук, как слёз капель,
Дум, грёз, надежд, всех песен, что я спел.



Можно вместо "на чёрной плахе" сказать "на наковальне" -
размер и буквальность будет соблюдена. Но дух стиха - останется ли?
Ещё. Ни один мастеровой не скажет "Искра", только "искрА",
и ни один кузнец не скажет "сто тысяч искр", "искрА" брызжет у него
всегда в единственном числе, хотя бы и снопами сыпалась.
А уж если Автору, Чарльзу Маккею, выпала тяжёлая жизнь, то она
вполне могла заставить его и в кузнице побывать,
и на сам процесс ковки, со звоном-песней протягиваемого по наковальне
прутка, посмотреть, и русского мастерового жаргона понахвататься.))
Пламенный привет курятнику(куры в кур-се)!

***********************************************
Charles Mackay
THE HAMMER

THE red-hot iron on the anvil lay,
’Twas I, — wasting my fiery soul away.
A heavy hammer in a brawny hand,
Fell hard upon me, grievous to withstand,
And from the iron, rushing fierce and fair,
Ten thousand sparks lit up th’ embracing air.
The metal was my soul, the hammer-blows
Afflictions and calamities and woes.
The flashing sparks were gems from sorrow wrung
Thoughts, fancies, hopes, and all the songs I’ve sung.

Метки:
Предыдущий: So ein Wesen... Римма Батищева. с немецкого
Следующий: Дева с чужбины Фридрих Шиллер перевод