Лина Костенко. Не надо класть мне руку на плечо

Автор: Лина Васильевна Костенко (укр. Л?на Васил?вна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).

Перевод Инессы Соколовой

* * *

Не надо класть мне руку на плечо,
Принять могу я это только в танце
Доверье-зверь, возможно, утечёт:
Ему присуща изморозь дистанций.

С любовью час. Минуты. Дни. Года.
Он странный зверь, он любит даже муки.
Он любит расстояния с разлукой.
Рук на плече не стерпит никогда.

В саду, лесах, в сонатах соловьёв,
В шагах неслышных чует браконьера.
Ловушки ждёт от взглядов и от слов,
Спектакль ему не кажется премьерой.

Душа его – дремучая тайга!
С прекрасным зверем хорошо живётся.
Заманивать не стоит никогда,
Он сам придёт и сердцем отзовётся.

29.04.2014


Оригинал

НЕ ТРЕБА КЛАСТИ РУКУ НА ПЛЕЧО

Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, т?льки в танц?.
Дов?ра — зв?р полоханий, втече.
В?н любить тиху паморозь дистанц?й.

В?н любить час. Хвилини. Дн?. Роки.
В?н дивний зв?р, в?н любить нав?ть муку.
В?н любить нав?ть в?дстань ? розлуку.
Але не любить на плеч? руки.

У цих садах, в сонатах солов’?в,
В?н чу? тих? кроки браконь?ра.
В?н пастки жде в?д погляду, в?д сл?в,
? цей спектакль йому вже не прем’?ра.

Душ? людсько? туго ? тайго!
Це гарний зв?р, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
В?н прийде сам ? вже не в?дсахнеться.

-----------------------------------------------------



Метки:
Предыдущий: Эдгар Аллан По - Колизей
Следующий: Генрих Гейне. Я не сержусь...