Уильям Шекспир - Сонет 31

Уильям Шекспир - Сонет 31 (?Thy bosom is endeared with all hearts?)*


Мне сердце дОрого твоё, поскольку вижу в нём,
Сердца друзей, которые давно уже мертвы;
В нём царствует любовь, с присущей ей огнём,
Друзей моих... я полагал, они погребены.
Как много горьких и священных слёз...
Те проявленья страсти похитили из глаз,
Теперь они - награда мёртвым, - слились в одном объекте грёз,
Переместилися и вот... в тебе скрываются сейчас!
Так что ж выходит, ты — тот склеп, где схоронил любовь,
Увешанный трофеями ушедших от меня возлюбленных друзей,
Присвоены тобою все права и... взяты под контроль;
Что причиталось многим, — теперь твоё... скорей...
Возлюбленные образы... в тебе воссоздаю тайком,
А ты — со всеми ими — владеешь мною... целиком .



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 31
?Thy bosom is endeared with all hearts?


Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Хлеб - Людмила Снитенко - перевод
Следующий: Сама не знаю. Валентина Лысич. Перевод с укр. Ладо