Встреча и прощание

Встреча и прощание

(Johann Wolfgang von Goethe - Willkommen und Abschied, 1771)
Технический перевод Татьяны Ворониной

Би'лось сердце моё всё сильнее,
Я скорее в седло, на коня,
Вечер тёмный окутал мне шею,
На земле и в горах ни огня.

Ночь раскинула волны тумана,
На опушке, в густой темноте
Тихо шепчут дубы-великаны,
Сотни глаз светят всюду во мгле.

Блеск Луны, от холмов отражаясь,
Всё пытался меня напугать,
Ветер бил, на лицо мне бросаясь,
И свистел - ничего не слыхать.

Создала' ночь сто тысяч чудовищ,
Но не страшен мне был сей кошмар:
В сердце главное из всех сокровищ!
В моих венах огонь и пожар!

И я при'был к тебе, моя радость,
Наши взгляды с тобою сошлись.
Твои губы - горячая сладость,
Каждый вдох твой - то моя жизнь.

Нежных ноток весны ароматы
Окружали родное лицо,
Мы так счастливы были, так рады,
Но светает, и вот уж крыльцо...

Я надеялся и в Бога верил
Но прощанья минута пришла,
В поцелуях твоих - наслажденье!
А в глазах только горечь и мгла...

Я ушёл. Ты на землю смотрела,
Мокрый взгляд на меня поведя,
Быть любимым - прекрасное дело,
И за счастье любить лишь тебя.

Метки:
Предыдущий: В. Шекспир - Сонет 43
Следующий: У. Шекспир Сонет N 113. Поэтические переводы