Я в высях слышала певца

Я в высях слышала певца,
по деревам ступал,
пустыми их местами чтя,
но дуновенью внял,
расположившись мягко
на токе воздухов,
что взволненным смятеньем
оставил мира ход.
Собрат, счастливый лётом,-
по речи поняла,
что и благословенье,
и смех в себя взяла.
И я, без явных тягот,
усвоила потом,
что ждущим ртам надежды
он верным был отцом.
И в этом вольном сносе
без мер его сумы.
В контраст во мне затишью.
Насколько разны мы!




(Если даже предположить второе дно -
противопоставление неустанных хлопот птаха-кормильца
передышкам в их заботах мужчин-отцов - это дно
малозначаще в сравнении с блаженством затишья
в самой Эмили, уставшей от своих тягот, но слышащей
пение, видящей заботы этого крылатого птаха о птенцах -
случайно ей доставшейся заботой о ней самой.)
Прист не видит и не слышит главного.
Что поделаешь, "шпециалист"...
[David Preest:
As in poem 1655 Emily comes across a bird who compares
very favourably with human beings. This bird is a father,
but he copes with paternal worries by floating down a breeze
and singing a song of equal ‘benediction/and badinage.’
How different from the respites from care of human fathers!]

********************************************
High from the earth I heard a bird, by Emily Dickinson

High from the earth I heard a bird,
He trod upon the trees
As he esteemed them trifles,
And then he spied a breeze,
And situated softly
Upon a pile of wind
Which in a perturbation
Nature had left behind.
A joyous going fellow
I gathered from his talk
Which both of benediction
And badinage partook.
Without apparent burden
I subsequently learned
He was the faithful father
Of a dependent brood.
And this untoward transport
His remedy for care.
A contrast to our respites.
How different we are!

Метки:
Предыдущий: Тихий вечер. Укр. яз..
Следующий: Esther, a sonnet xliii, wilfrid scawen blunt