Ирина Алексеева Ода Самарканду

О, м?й чудовий Самарканд!
Тв?й вигляд вихвалити маю.
? тво? серце –Рег?стан
Я в?чно юним називаю.

Ще Улугбек його биття
Передчував п?д зорепадом.
Тв?й довгий в?к ? майбуття
Створила Тамерлана влада.

? медресе тво? свят? –
Притулок творчост?, осв?ти.
Вони виблискують в крас?,
В?ки перетворивши в мит?.

Тут Ал?шера Наво?
Поез?ю – снагу й кохання –
Вбирають жител? тво?,
В?дчувши творчост? буяння.

Тут м?нарет?в куполи—
З?рки яскрав? в неб? ясн?м,
Твоя блакить завжди без мли,
? в’язь орнамент?в прекрасна.

Тут в?чна мудр?сть, поруч ?
Мечет?, церкви урочист?.
Для нас, закоханих в тебе,
Нема? в св?т? краще м?ста!

Весь,Самарканде, в кв?тах ти!
Тебе хай славлять гарн? справи!
На зустр?ч з в?чн?стю лети!
Назавжди залишайся з нами!

Перевод с русского языка на украинский
Инны Вайнблат


Ирина Алексеева
Ода Самарканду

Пою тебя, о, Самарканд!
Твой чудный облик восхваляю.
И твоё сердце – Регистан –
Я вечно юным называю.
Его биенье Улугбек
Предчувствовал под небом звёздным
О, Самарканд! Твой долгий век
Величием Тимура создан.
Твои святые медресе –
Приют искусств и просвещенья,
Они стоят во всей красе,
Столетья превратив в мгновенья.
Здесь Алишера Навои
Поэзию, любовь, и силу
Впитали жители твои
Она их счастьем вдохновила.
Здесь минаретов купола –
Дневные звёзды в небе ясном –
Так чистая лазурь светла
И вязь орнаментов прекрасна.
О, Самарканд! Ты – мудрость лет,
Здесь рядом церкви и мечети…
В тебя влюбленным лучше нет,
И краше города на свете!
О, Самарканд! Живи, цвети
И славься добрыми делами
Навстречу вечности лети
И вечно оставайся с нами!

Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Изъян
Следующий: Весна