Пушкин Нет, нет, не должен я
No, no, for I ought not, cannot and will not dare
Imprudently immerse in the turmoil of passion;
I will not let my heart forget itself and care,
I closely watch my peace so I may calmly ration.
No, I have loved enough; but if it happens, why
Not let a moment's dream hold my imagination
When accidentally I’d see a passing by
Young, efflorescent, pure, and heavenly creation,
Now passing by, then gone?.. Indeed, why cannot I,
Delighting in her charm with sorrow-tinged desire,
In silence trail her step with an enchanted eye,
Bless her to happiness and wish that she acquire
All joys that living brings, all blessedness of life,
The cheer and peace at heart, times careless and amusing,
All – count the happiness of him who’d call her wife,
And whom the lovely maid would dignify by choosing.
***
Нет, нет, не должен я, не смею, не могу
Волнениям любви безумно предаваться;
Спокойствие мое я строго берегу
И сердцу не даю пылать и забываться;
Нет, полно мне любить; но почему ж порой
Не погружуся я в минутное мечтанье,
Когда нечаянно пройдет передо мной
Младое, чистое, небесное созданье,
Пройдет и скроется?.. Ужель не можно мне,
Любуясь девою в печальном сладострастье,
Глазами следовать за ней и в тишине
Благословлять ее на радость и на счастье,
И сердцем ей желать все блага жизни сей,
Веселый мир души, беспечные досуги,
Всё - даже счастие того, кто избран ей,
Кто милой деве даст название супруги.
1832
Imprudently immerse in the turmoil of passion;
I will not let my heart forget itself and care,
I closely watch my peace so I may calmly ration.
No, I have loved enough; but if it happens, why
Not let a moment's dream hold my imagination
When accidentally I’d see a passing by
Young, efflorescent, pure, and heavenly creation,
Now passing by, then gone?.. Indeed, why cannot I,
Delighting in her charm with sorrow-tinged desire,
In silence trail her step with an enchanted eye,
Bless her to happiness and wish that she acquire
All joys that living brings, all blessedness of life,
The cheer and peace at heart, times careless and amusing,
All – count the happiness of him who’d call her wife,
And whom the lovely maid would dignify by choosing.
***
Нет, нет, не должен я, не смею, не могу
Волнениям любви безумно предаваться;
Спокойствие мое я строго берегу
И сердцу не даю пылать и забываться;
Нет, полно мне любить; но почему ж порой
Не погружуся я в минутное мечтанье,
Когда нечаянно пройдет передо мной
Младое, чистое, небесное созданье,
Пройдет и скроется?.. Ужель не можно мне,
Любуясь девою в печальном сладострастье,
Глазами следовать за ней и в тишине
Благословлять ее на радость и на счастье,
И сердцем ей желать все блага жизни сей,
Веселый мир души, беспечные досуги,
Всё - даже счастие того, кто избран ей,
Кто милой деве даст название супруги.
1832
Метки: