Эмили Дикинсон - Голод

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон

Голод

Я вечно в голоде жила
И вот дождалась ужина.
Дрожа, уселась у стола
И выпила вина.

Так было на столах когда,
Голодная, одна
Смотрела в окна богачей
И так была бедна.

Я вдоволь не имела хлеба,
Лишь пищу в огороде
И вместе с птицами, порой,
Питалась на природе.

Избыток стал во вред, когда
От боли и изжоги,
Горсть ягод горного куста
Швырнули вдоль дороги.

Мне голод не грозил, я знала,
Что голод лишь предлог,
Для тех, кто за окном,
И внутрь попасть не мог.


Emily Dickinson

Hunger

I had been hungry all the years;
My noon had come, to dine;
I, trembling, drew the table near,
And touched the curious wine.

'T was this on tables I had seen,
When turning, hungry, lone,
I looked in windows, for the wealth
I could not hope to own.

I did not know the ample bread,
'T was so unlike the crumb
The birds and I had often shared
In Nature's dining-room.

The plenty hurt me, 't was so new,
Myself felt ill and odd,
As berry of a mountain bush
Transplanted to the road.

Nor was I hungry; so I found
That hunger was a way
Of persons outside windows,
The entering takes away.

Метки:
Предыдущий: Предельно гармонично в этом мире всё...
Следующий: Сара Тисдейл. Портрет монахини