Семен Надсон Муза Муза

?МУЗА”
Семен Яковлевич Надсон (1862-1887 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


МУЗА

Свали от лоб венеца лавров –
хвърли го, с крак стъпчи го ти:
венецът трънен, с кръв обагрен,
допълва твоите черти...


Ударения
МУЗА

СвалИ от лОб венЕца лАвров –
хвърлИ го, с крАк стъпчИ го тИ:
венЕцът трЪнен, с крЪв обАгрен,
допЪлва твОите чертИ...

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Семен Надсон
МУЗА

Долой с чела венец лавровый, –
Сорви и брось его к ногам:
Терн обагренный, терн суровый
Один идет к твоим чертам...




---------------
Руският поет, писател и публицист Семьон Надсон (Семён Яковлевич Надсон) е роден на 14/26 декември 1862 г. в Санкт Петербург. Завършва Павловското военно училище (1882 г.). Първото му публикувано стихотворение е в сп. ?Свет” през 1878 г. Работи като секретар в сп. ?Неделя”. Публикува стихове, фейлетони и рецензии в издания като ?Заря”, ?Слово”, ?Устои”, ?Русская мысль”, ?Отечественные записки”, ?Дело”, ?Северный вестник”, ?Еженедельное обозрение”, ?Herold” и др. В лириката си отразява скръбта на честния, не намиращ своето място в живота интелигент, съчувствието към страдащия брат (?Друг мой, брат мой...”). Пише стихове с Некрасовско гражданско звучене (?Сколько лживых фраз, надуто-либеральных”), поемата ?Христианка” (1878 г.), драмата в стихове ?Царевна Софья” (1880 г., публикувана през 1902 г.), много разкази и очерци. Автор е на стихосбирката ?Стихотворения” (1885 г.) и на книгата с литературна критика ?Литературные очерки. 1883-1886” (1887 г.). Умира на 19/31 януари 1887 г. в Ялта.

Метки:
Предыдущий: Бронислав Май. Ты рано утром ушла, и, будто случай
Следующий: Ah! Sun-flower. William Blake. Перевод