Джон Китс. Будь я красавцем...

Had I a man's fair form, then might my sighs
Be echoed swiftly through that ivory shell
Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprize:
But ah! I am no knight whose foeman dies;
No cuirass glistens on my bosom's swell;
I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden's eyes.
Yet must I dote upon thee, - call thee sweet,
Sweeter by far than Hybla's honied roses
When steep'd in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me 'tis meet,
And when the moon her pallid face discloses,
I'll gather some by spells, and incantation.

Будь я красавцем, то наверно б смог
Пленить твой нежный слух дыханьем робким,
В тайник души скользнуть рапирой тонкой,
Иль страстью сердце захватить врасплох.
Но я не рыцарь, лик мой не суров,
Не бряцают мои доспехи громко;
И не пастух я, что свирелью звонкой
Влечет прекрасных дев в любви чертог.
И все ж готов тебя любимой звать,
Иль пчелкой, опьяняющей дурманом
Хмельных росинок сицилийских роз.
Мне только бы ту росу отыскать,
И в тишине, под шепот заклинаний
Собрать большой букет из лунных грез.

Метки:
Предыдущий: Два перевода из Готтфрида Бенна
Следующий: Джон Китс. Чаттертону