Правило

Поэтический перевод стихотворения Чеслова Милоша

PRZEPIS
Tylko nie wyznania.
W;asne ;ycie tak mnie dojad;o,;e znalaz;bym ulg; opowiadaj;c o nim.
I zrozumieliby mnie Nieszcz;;nicy, a ilu ich!
Kt;rzy na ulicach miast chwiej; si;, p;;przytomni czy pijani,
Chorzy na tr;d pami;ci i win; istnienia.
Wi;c co mnie powstrzymuje?
Wstyd,;e moje zmartwienia nie s; do;; malownicze?Albo przekora?
Zbyt modne s; j;ki, nieszcz;;liwe dzieci;stwo, uraz i tak dalej.
Nawet gdybym dojrzewa; do skargi hiobowej,lepiej zamilcze;,
Pochwala; niezmienny porz;dek rzeczy.
Nie , to co innego nie pozwala mi m;wi;.
Kto cierpi, powinien by; prawdom;wny.Gdzie; tam,
Ile przebra;,ile komedii,lito;ci nad sob;!
Fa;sz uczu; odgaduje si; po fa;szu frazy.
Zanadto ceni; styl, ;eby ryzykowa;.


Сердечничать не стану над листом,
Хоть знаю точно то, что станет легче,
Лишь прожитое отражу на нем
Подобно тем, чьи жалостливы речи.
Как много их, хмельных не от вина,
От скорбных чувств бредет средь улиц грязных.
Их гложет быт, хоть в том не их вина,
Их гложет бед набор однообразный.
Меня поймут. Мы все из этих лет
С несчастным детством, травмами и прочим,
Но, как они, лить слезы в белый свет
Душа не может, а, скорей, не хочет.
Не потому, что не живописать
Или сродни природное упрямство –
Мне слов не подобрать, чтоб описать
Обид и бед тупое постоянство.
Захлестывает лживости волной
Смысл строк от черезмерности усилий.
Мне дорого написанное мной,
Чтоб унижать себя подменой стиля.

Метки:
Предыдущий: Благодать
Следующий: Но тень... - РиЛ, п. 1, прод-е - пер. А. С. Пушкин