Сага. Переклад з А. Вознесенського

Ти мене на св?танку розбудиш,
на пороз?, роззута, заплачеш.
Ти н?коли мене не забудеш.
Ти н?коли мене не побачиш.

Затуливши тебе в?д застуди,
я подумаю: ?Боже всезрячий!
Я н?коли тебе не забуду.
Я н?коли тебе не побачу?.

Цю Неву, що в мурашках усюди,
? цей шпиль, що багато так значить,
я н?коли уже не забуду
? н?коли уже не побачу.

Не мигаючи, дивляться прямо
кар? вишн?, волого-гаряч?.
Повертатись – прикмета погана.
Я н?коли тебе не побачу.

Якщо нав?ть на землю вернутись
нам ще раз, як Гаф?з це призначив,
все одно нам тод? розминутись -
Я н?коли тебе не побачу.

Раптом стане м?зерним тутешн?
наше нерозум?ння з тобою
перед нерозум?нням прийдешн?м
двох живих ? мари неживо?.

? полине без шанс?в удач?
пара фраз, як найвища облуда:
?Я н?коли тебе не побачу.
Я н?коли тебе не забуду?.

_______________________________
ОРИГИНАЛ

САГА

Ты меня на рассвете разбудишь,
проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь.
Ты меня никогда не увидишь.

Заслонивши тебя от простуды,
я подумаю: ?Боже всевышний!
Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу?.

Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу.

Не мигают, слезятся от ветра
безнадежные карие вишни.
Возвращаться — плохая примета.
Я тебя никогда не увижу.

Даже если на землю вернемся
мы вторично, согласно Гафизу,
мы, конечно, с тобой разминемся.
Я тебя никогда не увижу.

И окажется так минимальным
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою.

И качнется бессмысленной высью
пара фраз, залетевших отсюда:
?Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу?.

Метки:
Предыдущий: Падение
Следующий: В твоём сне