XXYI. Kак мальчик за пчелы cредь трав путями? 319

Новаторство Дикинсон несомненно. Она играет необычными образами, звуками, размером, даже графикой.

Но почему Алекс Грибанов позволяет себе такое переложение остается не совсем
понятным.
Посудите сами:

319

The nearest Dream recedes — unrealized —
The Heaven we chase,
Like the June Bee — before the School Boy,
Invites the Race —
Stoops — to an easy Clover —
Dips — evades — teases — deploys —
Then — to the Royal Clouds
Lifts his light Pinnace —
Heedless of the Boy —
Staring — bewildered — at the mocking sky —
Homesick for steadfast Honey —
Ah, the Bee flies not
That brews that rare variety!

Emily Dickinson

С 2-x страниц Алекса Грибанова: http://www.stihi.ru/2013/11/20/10943
http://www.stihi.ru/2014/03/23/10751

"Так близок сон и так недостижим –
За небесами
Мы гонимся как мальчик за пчелы
Средь трав путями.
Помедлит, позовет, в клевере
Внезапно исчезнет,
Появится вновь и в облако,
Оставив наш берег.
Мальчик оторопело
Смотрит, а над землей
Только усмешка неба,
След потерялся меда,
Канул, пропал с пчелой".

1. Первые четыре строки вообще звучат странно:

"Так близок сон и так недостижим –
За небесами
Мы гонимся как мальчик за пчелы
Средь трав путями". (??)


2. Концовка полностью искажет оригинал.

Дикинсон пишет о том, что пчела не улетит, поскольку несет редкий мед. (Здеcь она имеет в виду свои стихи, цену которым, несомненно, знала). Но переводчик говорит:

"След потерялся меда,
Канул, пропал с пчелой".
__________________________________________________________

This is my version: http://www.stihi.ru/2014/02/10/9484

С уважением,

Лилия Мальцева

Метки:
Предыдущий: Перевод для Аннушки. На перекрёсток в Бенбери...
Следующий: Свiт розпада ться беззвучно...