Вильям Шекспир, Сонет 137

Любовью слеп, мой взор фальшиво судит,
Что зрячий должен видеть для себя;
Уверен – красота меня погубит, -
Не знаю сам, за что люблю тебя.

Когда глазам пристрастие опасно,
С другими встать на якорь в бухте той,
То для чего с тобой мне так прекрасно,
Крепить сердца нам цепью золотой?

К чему меня ты цепко ограждаешь,
Когда владеют все вокруг тобой?
Я вижу это, как глазам внушаешь,
Что добродетели не знал другой?

Да, заблуждались сердце и глаза,
В напасти этой фальши жить нельзя.

* * *


Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.

Метки:
Предыдущий: Вильям Шекспир, Сонет 137
Следующий: Златоградская народная песня 1. Болгария