Сонет 146. Шекспир. Перевод

Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ] {*} these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.


Итак, моя несчастная душа,
Что в грешном теле коротает дни:
Аренду платишь ты, едва дыша,
За эти стены, стекла и огни, -

За этот дом - тот, что пойдет на слом
(да, вот уж прохудился потолок);
Потом его червям сдадут внаем, -
Опять не навсегда, но лишь на срок;

Так что ж, душа, - к чему пить этот яд?
Зачем соблазн тщеславной суеты,
Что составляет мир от "А" до "Я"?
К самой себе верни свои мечты,

Смерть кормится людьми - ты ей кормись;
И смерть умрет, коль ты постигнешь жизнь.

Метки:
Предыдущий: Fuad Bakri 17 ans Brеsil
Следующий: Стадион Чили. Виктор Хара