Шекспир. Сонет 27. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 27. Поэтический перевод.


Спешу в постель, скиталец утомлённый.
Она сулит мне отдых и покой.
Но лишь прилягу, в полудреме сонной
Переношусь в раздумьях далеко.
Из своего печального приюта
К тебе душой стремлюсь в который раз.
Я, как незрячий, темнотой окутан,
Но сон уходит из раскрытых глаз.
И предстаёт невидящему взору
Твой образ, как творение души,
Как драгоценный камень, и который
Во мне преображения вершит.
Вот так, при расставании с тобою,
Ни день, ни ночь не ведаю покоя.

Оригинал и подстрочник:
( ? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.


Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -- молодым.
Вот так днем -- мои члены, а ночью -- ум,
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.

Метки:
Предыдущий: До товариша. Леся Украинка
Следующий: Нет выбора у жизни...