Стяг перевод из Оксаны Ефименко

Холодный зимний ветер гладит небо
что мирным тихим знаменем
сияет звездами над головой,
пестреет и трепещет сонно,
пока внезапно не исчезнет в темноте,
до самого рассвета.
Ты зрячий, да узри,
что ветер тот коснется
пламени,
Что будет дуть он из-за спин,
что будет гнать надежду он вперед,
вперед, вперед, на расстоянии шагов последних.
Ты, тот, который слышит, ты услышь,
что будто гром гремит, а может это
гимн небесный чистый
поется сотней ангелов
поверх голов
с челом стальным.
Как будто гром гремит, а может тихий сон
трещит по шву и лопает стежочек за стежком,
и тонкая нить рвется каждый раз,
и выпала из пальцев окровавленных иголка.
О, ветер дует, дует день и ночь.
И тучи сизые он поднимает ввысь,
небес не видно - вот она свобода.
Ты, тот который видит, ты узри
и ослепи того, кто сроду был слепым.
На снеге белом черный след -
след старого и злого зверя,
невовремя разбуженного зверя,
который вышел из морских глубин.
Ты зрячий, видишь
меж его клыков
бескровное белеющее тело;
ты, тот, который слышит - слышишь голос,
торги ведущий за товар цены не знавший,
и то ли гром гремит, а может гимн небесный,
и то ли рев огня, а может свист пера,
и то ли боль звенит, а может гвоздь железный,
и то ли зверю колыбельная -
ты, тот, который говорить умеет, не молчи;

ты, видящий глазами, не погибни -
и то ли небо над тобою, то ли стяг.


Метки:
Предыдущий: Инго Баумгартнер. Икра
Следующий: Басё Мацуо. Путник спит