Альфред Теннисон. Рождественский благовест

Звони, швыряя звуки в ночь,
В пургу, во мрачный небосвод;
Звони, почти скончался год --
Гони его отсюда прочь.

Звони во мгле, гони туман;
Пусть вспыхнут звёздные огни;
В дороге новый год, звони,
Зови его, гони обман.

Гони тупую боль утрат,
Плач по ушедшим в темноту;
Гони бедняцкую вражду
К тому, кто знатен и богат.

Гони влечение к хуле,
И рознь гони, и мятежи;
Звони о жизни не во лжи,
Звони о счастье на Земле.

Гони гордыню из сердец,
Гони гнетущий груз грехов;
Гони печаль моих стихов,
Звони -- грядет иной певец.

Гони борьбу, алчбу и блуд,
Всё, что прогнило и старо;
Звони, приветствуя добро,
Звони, встречая правый суд.

Гони ничтожество сует,
Гони следы былой вины;
Гони столетия войны,
Звони про эру мирных лет.

Звони, что наступает час
Для тех, кто благостней, чем мы;
Гони остатки дольней тьмы,
Звони -- вот-вот родится Спас.

In Memoriam A. H. H., CVI.

Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light;
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.

Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.

Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.

Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.

Ring out the want, the care, the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out my mournful rhymes,
But ring the fuller minstrel in.

Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.

Ring out old shapes of foul disease;
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.

Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.

Метки:
Предыдущий: божественная комедия чистилище песнь двадцать вось
Следующий: 37. Юджин Ли Гамильтон. Васко да Гама к духу бурь