Письмо иностранцу - перев. из исп

Авторский перев. стихотворения
ПЕДРО ЛЕЗКАНО "Письмо иностранцу"


Ты живёшь далеко, на другом берегу,
с тою женщиной, что
любит... - так, как меня! -
на зелёной траве, на душистом стогу,
клятве верность храня, и любя, и кляня...

Молчаливый ваш брат. Голос мой не звучит,
он не слышен, когда на весёлой заре
вашей девушке скромной читает он стих,
что в горах был рождён, на святом алтаре.

Сладость песен и слов, незнакомых!
Ты знай:
не разделят они крови наших сердец!
Незнакомый мне луг, ветер нежный и май,
даже резкость в словах - могут сердце согреть.

Знай, детей озорных сероглазых твоих -
- Я не видел ещё ни их флагов, ни книг. -
Как детей из других стран - я смех слышу их!
И моими могли бы сейчас быть детьми.

Воздух, знаю, в ночи вдыхаем мы - тот же,
омывает вода нас - одна и та же!
Смотришь ты на луну сейчас, и я тоже.
Образ в зеркале - твой! - мне луна покажет.

Человек, хоть с другого ты склона и моря,
как похожи надежды, мечты народов наших!
Человек континента другого и моря,
прежде, чем ваши солдаты, крестьяне, поэты
появятся на голубом горизонте этом,
я поднимусь, раскрою свои объятья
и, разбив о камни штыки и ружья ваши!,
твёрдо скажу тебе: "Верь мне! Мы - братья!"

И меня, рождённого в крае солнца, оливы,
вспомни, если услышишь звуки войны и горна!
Наши - слышны луне - слова, стихи и молитвы,
и в одной земле лежать нам, -
кричит нам ворон.

Метки:
Предыдущий: Индийская молитва традиционная
Следующий: Э. Дикинсон - Исчезли, но вернулись вновь