Роберт Фрост. Тень сомнения

Роберт Фрост

Тень сомнения (вольный перевод)

Ветер нашел мою книгу открытой
Быстро прочел он томик забытый.
Но о весне не нашел он ни слова,
Я ему:"Нет в ней раздела такова!"

В ней для кого мне писать о весне?
Ветер презреньем ответил лишь мне;
С тенью исчез,-думал, что согрешу
В книгу свою я его не впишу.

31.05.2012

Robert Frost

A Cloud Shadow

A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There's no such thing!"

For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.

Метки:
Предыдущий: Лисет Брошу. Время страдать? Канада
Следующий: Кошка, кошка