Эмили Дикинсон. Стих 77

Не может слышаться ?Побег?
без резких выбросов крови,
без страха за кровавый бег,
от ужаса благословив.

Не может слышаться ?Тюрьма?
без крика и побоев.
Зачем тащить в свой мир тогда
порок людских помоев?
27.05.12г. Б.Бериев

Иллюстрация из Интернета.

Emily Dickinson. I never hear the word "escape"


I never hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude.

I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars, --
Only to fail again!

Электронный перевод:

Я никогда не слышал слова ?побег?
Без быстрого крови,
Внезапно ожидания,
Полет отношения.

Я никогда не слышали о тюрьмах широкий
По солдат побоям вниз,
Но тащить на мой детский бар, -
Только на провал еще раз!


Метки:
Предыдущий: Роберт Фрост. Ремонт стены
Следующий: Sara Teasdale - Enough