Дженнифер Майкл Хехт. Обнаженные

( пер. с англ.)

Причина, по которой так часто у вас в литературе обнаженная женщина
выходит из дома в таком виде, будучи обычно в возрасте,
бродит в саду перед домом или по дорожкам между деревьями –
как раз в том, что испытываю сейчас.

Вам доводится слышать о том, какие чувства были у наткнувшихся на такое мистическое
существо,
обнаженную женщину на улице, голого мужчину под деревом, и это
имеет
смысл, ибо чудо же - взять обнаженную женщину
за руку

И понять: это мгновение ты будешь помнить до конца
своей жизни,
осознавая, что это значит – какое отчаяние, какой катаклизм
надо пережить,
чтобы выйти голой из дома или бросить свою одежду под деревом.

Так здорово убедить обнаженного мужчину уйти оттуда
несколькими
мягкими указаниями и взять его под локоть или ее за руку
и
отвести домой с такой же заботой, как о птице или о человеческом сердце.

Однако, если вам все же захочется хоть раз услышать о том, почему этот человек
вдруг оказался
стоящим там голым на улице, вам лучше немедленно поговорить со мной,
поскорее,
пока не забыла в деталях того, что чувствую сейчас. Я почти готова
выйти.

translated from GOOD POEMS FOR HARD TIMES, Viking, NY, 2005. pp.250-251


Метки:
Предыдущий: Лилиенкрон. Что потерял ты... Пер. А. Добрынина
Следующий: Сонет