Не о таком мечтала кавалере

Перевод стихотворения Тани Вагнер
"Только ты, твои желания и мысли"
http://www.stihi.ru/2011/07/11/2726

Ты хочешь для себя уютный уголок,
Где только ты в своём спокойном мире.
Чтоб без проблем, сомнений и тревог
Купаться в сонном, призрачном эфире.

В душе своей отъявленный бобыль.
Не о таком мечтала кавалере.
Я для тебя, мне кажется, как пыль,
Которую ты выметешь за двери.

Тебе я спать мешала много дней,
Но без меня не мог ступить и шага.
Не любишь ты сверкающих огней
И прячешься за тенью полумрака.

А я хочу по-девичьи звенеть.
Смеяться шуткам весело, задорно.
Но ты закрылся в каменную клеть,
?Оставь меня?, промолвил лишь покорно.

***

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

Ты хочешь для себя прекрасный мир,
Чтобы только ты, твои желания и мысли,
Чтобы никакой суеты, никакого шума.
Я не подхожу сюда и ты в сомнениях.

Ты хочешь такой тишины, чтобы было слышно дыхание.
И чтобы сладко просыпаться по утрам.
Я не могу тебе этого дать. Я только пыль,
Которую ты выметаешь вместе со своими заботами.

Я мешаю тебе спать. Ты теряешь равновесие
И не можешь сделать шага, не потеряв покоя.
Любишь свечи и не любишь яркий свет,
Который тебя ослепляет в темноте.

Я слишком живая и энергичная для тебя,
Смеюсь задорно до самозабвения.
А ты говоришь: ?Оставь меня в покое
Я хочу, как раньше, спокойной жизни?

***

Nur du und deine Wuensche und Gedanken.
http://www.stihi.ru/2011/07/11/2726

Du wuenschst dir eine neue, schoene Welt
Nur du und deine Wuensche und Gedanken...
Kein rum Getoese, Trubel das anhaelt,
Ich passe nicht hinein, bring dich ins Schwanken.

Du wolltest Stille, die kein Atem raubt
Und sanften Herzschlag, der dich weckt am Morgen.
Ich koennt es dir nicht geben, ich bin Staub,
Den du nach draussen hast gefegt mit Sorgen.

Ich stoere deine Traeume, Gleichgewicht,
Du kannst noch kaum ein Schritt in Ruhe machen.
Du wolltest Kerze und kein helles Licht
Dass staendig blendet, selbst wenn dunkel wachen.

Zu turbulent und viel zu jung fuer dich,
Bist fast erstickt von lautem, frohem Lachen.
Du hast gesagt: Lass jetzt in Ruhe mich,
Ich will wie frueher, ruhig Leben, schlafen.

Метки:
Предыдущий: Из Алексеевской - перевод - Шимборска - Замысел
Следующий: Из Алексеевской - перевод - Шимборска - Сны