Из Алексеевской - перевод - Шимборска - Замысел

Замысел - перевод - Вислава Шимборска

Нина Алексеевская


Пришел однажды замысел ко мне –
стишка? Или стихотворенья?
Ну, хорошо, говорю, останься, пообщаемся.
Ты должен мне поведать о себе побольше.
На что он шёпотом мне пару слов на ушко.
Ах, дело в этом – отвечаю, как интересно.
Уже давно такие вещи мне по сердцу.
Но чтоб стихи о них? Нет, пожалуй, нет.
На что он шёпотом мне пару слов на ушко.
Так тебе только кажется – отвечаю –
ты переоцениваешь мои силы и способности.
Даже не знала бы, с чего должна начать.
На что он шёпотом мне пару слов на ушко.
Ты ошибаешься – говорю – стих ёмкий и краткий
намного трудней написать, чем длинный.
Не мучай меня, не настаивай, потому что тебе это не удастся.
На что он шёпотом мне пару слов на ушко.
Ну ладно тебе, попробую, раз уж ты упрямишься.
Но предупреждаю заранее, что из этого получится.
Напишу, разорву и выброшу в мусорную корзину.
На что он шёпотом мне пару слов на ушко.
Ты прав – говорю – ведь есть другие поэты.
Некоторые сделают это лучше меня.
Могу тебе назвать их имена, адреса.
На что он шёпотом мне пару слов на ушко.
Да, конечно, буду им завидовать.
Мы завидуем друг другу и даже из-за слабых стихов.
А этот, видимо, нужно бы … вероятно, должен …
На что он шёпотом мне пару слов на ушко.
Ну вот именно, иметь те свойства, которые ты перечислил.
Следовательно, сменим лучше тему.
Выпьешь кофе?

На что в ответ он только вздохнул.

И стал исчезать.

И исчез.

Метки:
Предыдущий: Piet Hein Adress to my beloved
Следующий: Не о таком мечтала кавалере