В. Шекспир. Изъята суть из 5-го сонета

Вольный перевод. Сонет 5. В. Шекспир

О Время! Совершеннейший из всех творец!
Так трепетно картину лета создавая,
Ты прикоснулось к совершенству, наконец,
Но деспотом предстало вдруг, все разрушая.

Нет радости, но все же есть желаний суть:
Отправить лето на покой, лишив надежды,
Изъять весь сок, призвать зимы морозной жуть,
Листвой платя, с дерев снимая все одежды.

Ты заключило лета сущность в тюрьмы льдов.
Нага природа, только шоу - совершенство:
Мы созерцаем ледяную суть цветов,
В прозрачно-водной зимней сущности - блаженство.

Но как прекрасны могут быть и зимние цветы,
Что Время сотворило из хрустальной чистоты.


***

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.



Фото из Интернета

Метки:
Предыдущий: Отчаяние сидит на скамейке Жак Превер
Следующий: Славомир Адамович Кальварийские клены