Владимир Сапронов Случай в пустыне Случай в пустин

?СЛУЧАЙ В ПУСТЫНЕ”
Владимир Сергеевич Сапронов (р. 1939 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


СЛУЧАЙ В ПУСТИНЯТА

Без хлебец,
без вода,
без дом, прокуден
от някаква мъчителна съдба,
две хиляди години броди Юда –
пред него
всеки тряскаше врата.

Но в края на пустинята,
където
се вливаха следа подир следа,
в колиба небогата
го приеха
и го гостиха
с хлебец и с вода.

И жажда утолил,
с душа уморна
зададе Юда простичък въпрос:
– Не ме позна, стопанино, навярно?
– Познах те аз.
– А кой си ти?
– Христос.


Ударения
СЛУЧАЙ В ПУСТИНЯТА

Без хлЕбец,
без водА,
без дОм, прокУден
от нЯкаква мъчИтелна съдбА,
две хИляди годИни брОди Юда –
пред нЕго
всЕки трЯскаше вратА.

Но в крАя на пустИнята,
къдЕто
се влИваха следА подИр следА,
в колИба небогАта
го приЕха
и го гостИха
с хлЕбец и с водА.

И жАжда утолИл,
с душА умОрна
задАде Юда прОстичък въпрОс:
– Не мЕ познА, стопАнино, навЯрно?
– ПознАх те Аз.
– А кОй си тИ?
– ХристОс.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Владимир Сапронов
СЛУЧАЙ В ПУСТЫНЕ

Без пищи,
Без воды
И без приюта,
Каким-то роком тягостным храним,
Две тыщи лет брёл по земле Иуда –
И каждый
Дверь захлопывал пред ним.

И вод однажды
На краю пустыни,
Куда вели со всех концов следы,
Его в простую хижину
Впустили
И дали вдоволь
Хлеба и воды.

И жажду утолив,
Душой измаян,
Иуда с кротким вздохом произнёс:
– Ты, верно, не узнал меня, хозяин?
– Нет. Я узнал.
– А кто ж ты сам?
– Христос.

http://stihi.ru/2009/09/04/7018




---------------
Руският поет Владимир Сапронов (Владимир Сергеевич Сапронов) е роден на 15 февруари 1939 г. в с. Акимо-Илинка, Тулска област. Редовно публикува поезия в ежедневни и литературни издания като ?Литературная газета”, ?Литературная Россия”, ?Новый мир”, ?Октябрь”, ?Юность”, ?Огонёк”, ?Сельская молодёжь”, ?Крокодил” и др. Автор е на много стихосбирки като ?Лирика”, ?Серебрянка”, ?Журавлиные колокола”, ?Избранное” и др., издавани от столични и регионални издателства в общ тираж от над четвърт милион екземпляра. Негови стихове са включени в руски учебници и христоматии. Член е на Съюза на писателите на СССР и на Съюза на писателите на Русия. Носител е на много литературни награди. Живее в с. Акимо-Илинка.
---------------


ВИПАДОК В ПУСТЕЛI (переклад, вариант перевода на украинский язык:
Оксана Федишин)

Рок?в дв? тисяч? з хати до хати
Юда бродив без води ? без ?ж?.
Двер? закрит? прийшлось зустр?чати.
Сонце, дощ, гр?м були поруч, як друз?.

Ось, у пустин? Далекого Сходу
В скромну хатину зайшов, прив?тався.
Голос почув щирий: ?Прошу до столу.
Будь так, як вдома”. ? г?сть здивувався:

– Може, господарю, ви не вп?знали?
Чи ж я – не Юда?.. Та вам з?знаюся.
Щиро прийняли ви, нагодували..?
– Знаю Я хто ти.
– А хто ви?
– ?сус.


QU`EST-CE QUE C`EST L`AMOUR OU BIEN UNE OCCASION DANS LE DESERT
(вариант перевода на французский язык: Марина Северцева)

Deux milles annees durant Judas, un vagabond,
Marchait sans nourriture, sans eau et sans maison.
Soleil, tempete, pluie, c`etaient ses vrais amis:
Chaque porte etait toujours fermee devant lui.

Un jour, dans le desert sauvage, loin a l`Est
Ce pelerin trouva une petite cabane modeste.
Il entendit: ?Bonjour!”... On l`avait invite.
Le gueux fut etonne de l`hospitalite,

Et demanda au Maitre, souriant et bienveillant:
– Tu ne sais pas, peut-etre, que je suis Judas?
– Mais si, mais si, mon hote, je t`ai bien reconnu.
– Et tu me donnes du pain?! Mais qui es-tu?
– Jesus.



Метки:
Предыдущий: Б. Брехт. Новый дом
Следующий: Итоги Междунар. Конкурса переводов с фр. яз-2011